아래 영상 자막에서는 모든 성조와 띨데가 삭제되어 있고 중국어는 성조 없는 한어병음만 표기되어 있다.
그래서 아쉬운 마음에 원어와 제대로 된 한어병음을 살려 적은 가사를 공유한다.
토이의 원곡 가사와, 스텔라 장이 번역한 가사의 한국어 번역을 병기했다.
스텔라 장이 번역한 가사와 발음을 보면 스텔라 장의 언어적 센스를 확인할 수 있다.
정말 못하는 게 뭔지... 언니 사랑해요
[한국어]
조금 더 볼륨을 높여 줘, 비트에 날 숨기게
오늘은 모른 척해 줘, 혹시 내가 울어도
[English/영어]
Don't look at me like that my friend
해석) 친구여, 나를 그렇게 보지 말아줘
원곡) 친구여, 그렇게 보지 마
Cause I just wanna get drunk
그냥 취하고 싶거든
맘껏 취하고 싶어
Let's sing our song til the end of the night
이 밤이 다할 때까지 우리의 노래를 부르자
밤새도록 노랠 부르자
[Deutsche/독일어]
Ich werde nach dieser Nacht vergessen
이ㅎ벨데 나ㅎ 디쎄 나ㅎㅌ 베ㄹ게쎈
이 밤이 지나면 다 잊어버리자
이 밤이 지나면 잊을게
Ich werde gut gehen wie du gesagt hast
이ㅎ 벨데 굿 게헨 비두 게삭ㅌ하ㅅㅌ
네 말대로 나는 괜찮을 거야
너의 말처럼 잘 지낼게
[中国话/중국어(간체)]
希望我能够挺住偶尔传来的问候
Xīwàng wǒ nénggòu tǐng zhù ǒu'ěr chuán lái de wènhòu
시왕워넝고팅슈 월촨라이더원후
내 마음이 가끔의 안부인사를 견뎌낼 수 있길
가끔 들리는 안부에 모진 가슴 될 수 있길
让我承受任何痛苦
Ràng wǒ chéngshòu rènhé tòngkǔ
랑워창슈ㅓ우령허통쿠
내가 어떤 고통도 견딜 수 있도록
어떤 아픔도 견딜 수 있게
[Español/스페인어]
Es hora de decir adiós, cariño
에쏘라데데씨ㄹ아됴ㅅ 까리뇨
작별인사를 할 시간이야, 자기
소중했던 내 사람아 이젠 안녕
No voy a olvidar la luz en tus ojos
노보이아올비다ㄹ 라루젠뚜소ㅎ오스
난 네 눈빛을 잊지 않을 거야
찬란하게 반짝이던 눈동자여
[Français/프랑스어]
C'est l'heure de dire adieu mon cher bon vieux temps
쎌릉드티아듀몽쉐르봉vㅣ유텅
내 소중한 지난 나날들이여, 작별할 시간이야
사랑했던 날들이여 이젠 안녕
Je penserai à tes lèvres douces plus souvent
졔쁭세ㅎ아뗄레 v헤ㅅ두쓰프ㄹ뤼수v벙
네 부드러운 입술을 더 자주 떠올릴게
달빛 아래 타오르던 붉은 입술
[한국어]
떠난다면 보내 드리리
뜨겁게, 뜨겁게 안녕
[스페인어, 프랑스어, 독일어, 중국어, 영어]
Adiós, adieu, auf Wiedersehen, 再见(zàijiàn), good bye!
아디오스, 아뒤와, 아우fㅣ더센, 짜이찌엔, 굿바이
안녕, 안녕, 안녕, 안녕, 안녕!
한국어, 영어, 불어는 능통하지만 스페인어, 중국어, 독일어는 조금 부족하다는 스텔라 장.
(10개월 전 영상인 코코 OST Remember Me 커버를 보면 스페인어도 잘하던데...
유스케는 2018년이었어서 그새 또 많이 공부를 했다 보더라.)
번역가들 사이에서도 가사 번안은 초고난도로 꼽히는 작업이다.
리듬은 물론 어떨 땐 말소리까지 비슷하게 맞춰야 되기 때문이다.
참고로 중국어에서는 chéngshòu를 창셔우가 아닌 창허우로 발음했는데 실수일까? 중국어에 문외한이라 알 길이 없다...